Traduction de Puestos están, frente a frente, d’Anonyme.
Ils sont campés, face à face
Les deux valeureux
Camps ; le roi Malouque,
L’autre Sébastien,
Lusitain.
Jeune, fougueux, valeureux,
Dur, décisif
De peu d’expérience
Et guidé à faux,
Lusitain.
Il rugit, les Maures l’entendent
L’exercite rival
Déjà autour, approchant.
À eux (dit-il) Santiago,
Lusitain.
Les camps déflagrent, notre ar
Ttilleur à mal, il
Pleut tirs, pleut mort,
Arcs, mousquets.
Lusitain.
Tant, que de tous côtés, du sang
Des morts, se
Forme, avant, grand
Lac.
Lusitain.
Le roi Désirable donne, de tous côtés
La mort, coq, l’épée
En sang,
Brisée, lance et sans cheval,
Lusitain.
Le sien, traversé, ne peut
Faire un pas, déjà il
Demande à Jorge d'Albuquerque son
Gris pommelé,
Lusitain.
De bon gré, qu'il donne ;
Le roi, à l’enfourcher
Saut, regarde
Le roi, il gît, sur le dos, quasi expirant.
Lusitain.
Dit-il, à lui qu'il se sauve
Déjà que c'est rui
Né rompu, le roi part aux Maures
Aux Maures, Sébastien
Lusitain.
La donnant, cherche la mort,
Sébastien de Lusitanie
Disant — Heure, mort
Beau,
Vivant.